十兵衛の呟きじゃあ!
出版社の翻訳である私、柳生十兵衛日々の呟きです。メインはマンガ、アニメ(主にネギま)、声優さん、ミリタリーと仕事の呟きです。なるべく毎日で更新します(汗)
Entries
本日のお仕事
今日はまだネギま!関係のニュースがないので、少々仕事の話を...
本日に仕事はハガレンこと「鋼の錬金術師」12巻の翻訳です。この作品は私の好きな漫画ベスト10に入っています。物語は少々重いですが、何時も自分が同じ立場にあったら、どんな選択を撮るかを考えさせて、キャラも個性的で、凄く好きです。アニメ版も当然全部観ました、そして今年の夏に公開した劇場版も見ました。凄く良い作品と思いますね。今日もネギま!やスクランを翻訳していると同じく、作品にのめりこんで仕事をしていました。
因みに一番好きなキャラはホークアイ中尉です。彼女の必死で誰かを守る意志は、凄く好きです。自分も何時かそうなりたいですね。
しかし、ハガレンの翻訳をやっている時も、嫌な思い出がありました。問題はマスタング大佐の「大佐」の翻訳です。「大佐」は中国語「上校」の意味ですので、例によっては「上校」に翻訳しました。しかしある日、同僚から腐女子読者の声が届きました。それは何と「なぜ大佐を上校と翻訳したのですか?私たちずっと彼を大佐と呼んでいましたし、見た作品でも大佐の文字をそのまま使っていましたので、直ぐ上校を大佐に戻してください」との事。もちろん彼女達が読んだものは版権無しのネット連載、しかも「見慣れたから、変えるな」と言う理由で、正確だった翻訳を不正確なものに変えて欲しい要求まで出された。
まぁ、最後は変更しなかったけど、その時は凄く凹みましたと覚えています。読者は色々とありますが、自惚れた読者が一番厄介だとその時で知りましたね〜
そんな事はあったけど、今はやっぱりハガレンの翻訳は好きですね〜
本日に仕事はハガレンこと「鋼の錬金術師」12巻の翻訳です。この作品は私の好きな漫画ベスト10に入っています。物語は少々重いですが、何時も自分が同じ立場にあったら、どんな選択を撮るかを考えさせて、キャラも個性的で、凄く好きです。アニメ版も当然全部観ました、そして今年の夏に公開した劇場版も見ました。凄く良い作品と思いますね。今日もネギま!やスクランを翻訳していると同じく、作品にのめりこんで仕事をしていました。
因みに一番好きなキャラはホークアイ中尉です。彼女の必死で誰かを守る意志は、凄く好きです。自分も何時かそうなりたいですね。
しかし、ハガレンの翻訳をやっている時も、嫌な思い出がありました。問題はマスタング大佐の「大佐」の翻訳です。「大佐」は中国語「上校」の意味ですので、例によっては「上校」に翻訳しました。しかしある日、同僚から腐女子読者の声が届きました。それは何と「なぜ大佐を上校と翻訳したのですか?私たちずっと彼を大佐と呼んでいましたし、見た作品でも大佐の文字をそのまま使っていましたので、直ぐ上校を大佐に戻してください」との事。もちろん彼女達が読んだものは版権無しのネット連載、しかも「見慣れたから、変えるな」と言う理由で、正確だった翻訳を不正確なものに変えて欲しい要求まで出された。
まぁ、最後は変更しなかったけど、その時は凄く凹みましたと覚えています。読者は色々とありますが、自惚れた読者が一番厄介だとその時で知りましたね〜
そんな事はあったけど、今はやっぱりハガレンの翻訳は好きですね〜
7件のコメント
[C204]
- 2005-11-29
- 編集
[C206]
ハガレンはシリアスながら、ところどころに人間らしいおもしろいやりとりがはさんであって、シリアスすぎなくて好きです。その辺はネギま!も一緒かな?
文中に「ハガレンの翻訳をやっているときにも」と書かれてますが、ネギま!やスクランでも嫌な思い出はあったのですか?
文中に「ハガレンの翻訳をやっているときにも」と書かれてますが、ネギま!やスクランでも嫌な思い出はあったのですか?
- 2005-11-29
- 編集
[C207]
>りんかいるさん
そうですね。ハガレンの話は重いけれど、時々面白い事をやってくれるので、物語の重さを減り、読みやすくなりますね。ネギま!も似ているでしょうね
ネギま!やスクランの翻訳をやるときは、嫌な事は殆どありませんね。強いて言えば、ネギま!の呪文解説は時々難解の部分がありますね。今のところ、嫌な事が一番多いの作品は有名の「ワンピース」です。
そうですね。ハガレンの話は重いけれど、時々面白い事をやってくれるので、物語の重さを減り、読みやすくなりますね。ネギま!も似ているでしょうね
ネギま!やスクランの翻訳をやるときは、嫌な事は殆どありませんね。強いて言えば、ネギま!の呪文解説は時々難解の部分がありますね。今のところ、嫌な事が一番多いの作品は有名の「ワンピース」です。
- 2005-11-30
- 編集
[C208]
呪文解説はしかたないですね(^^;)
ラテン語やらギリシア語やら……梵字も大変そう……
「ワンピース」もやっぱり女性からクレームがくるのでしょうか。
細かいことに気がついてしまいそうですし
ラテン語やらギリシア語やら……梵字も大変そう……
「ワンピース」もやっぱり女性からクレームがくるのでしょうか。
細かいことに気がついてしまいそうですし
- 2005-11-30
- 編集
[C209]
>しかも「見慣れたから、変えるな」と言う理由で
あんな理由で訳者の仕事原則を変えるなんてありえない。つーかきにする必要もない。
確かに「みんなに受け入れられる」の翻訳を考えるの必要はあるんだ。でも「みんなに納得できる」の翻訳をする必要はないではないかと、私はそう考えていますよ。
そういえばそろそろ日本にくるだっけ?
あんな理由で訳者の仕事原則を変えるなんてありえない。つーかきにする必要もない。
確かに「みんなに受け入れられる」の翻訳を考えるの必要はあるんだ。でも「みんなに納得できる」の翻訳をする必要はないではないかと、私はそう考えていますよ。
そういえばそろそろ日本にくるだっけ?
- 2005-11-30
- 編集
[C210]
>りんかいるさん
呪文解説は仕方がないですが、いつも楽しくやらせていただいておりますね。あの呪文解説がなげれば、ネギたちの魔法はどうやって出したのか?どう言う効果があるのかは分かりませんからね...
ワンピースのクレームは女性読者に限りませんよ、全読者は全て細かい所まで気にするようですから...
>頼さん
>でも「みんなに納得できる」の翻訳をする必要はないではないかと
確かにそうですよね。事の見方は人によって千差万別ですから、翻訳も同じですね。
来週行きますよ!
呪文解説は仕方がないですが、いつも楽しくやらせていただいておりますね。あの呪文解説がなげれば、ネギたちの魔法はどうやって出したのか?どう言う効果があるのかは分かりませんからね...
ワンピースのクレームは女性読者に限りませんよ、全読者は全て細かい所まで気にするようですから...
>頼さん
>でも「みんなに納得できる」の翻訳をする必要はないではないかと
確かにそうですよね。事の見方は人によって千差万別ですから、翻訳も同じですね。
来週行きますよ!
- 2005-11-30
- 編集
コメントの投稿
0件のトラックバック
- トラックバックURL
- http://jubei.blog28.fc2.com/tb.php/132-0b461b29
- この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)

良い子過ぎて愛しくなってしまいます。
ショ、ショタコンではありませんよ!!(汗