十兵衛の呟きじゃあ!
出版社の翻訳である私、柳生十兵衛日々の呟きです。メインはマンガ、アニメ(主にネギま)、声優さん、ミリタリーと仕事の呟きです。なるべく毎日で更新します(汗)
Entries
取材が新聞に掲載されました!
先日の記事で、私は大手新聞紙の取材を受けたと書いていますが、その取材内容は、今日(10月29日)発売の中国時報の娯楽コーナーに掲載されました!新聞本紙以外にも、中国時報のネットニュースに載っていますので、こちらにも乗せようと思います。なお、新聞紙の方もスキャーしたので、アップします。

※譯術語錢歹賺 業者苦笑「做口碑」(中國時報(China Times))
※翻訳したページ
翻訳のページは、余にもボロボロなので、大概な意味を訳しますね。
タイトル「専門用語を訳しても金になりません、翻訳家は「これは名誉の為にやっています」と苦笑いしながら語る」
そう、つまりこの記事は「料理漫画」の専門用語翻訳に関しての辛さ、大変さを語っています。
私の名前が出た部分はこうです。
「駅弁ひとり旅」の翻訳を担当している方郁仁は、専門用語の翻訳も難しいが、日本各地は色んな方言があるので、その地方でその食材の名前の方言を標準語に変換するのは凄く時間が掛かり、いつも手を尽くして資料を探すのが大変だと語っています。
また、漫画は娯楽の本質も持っていますので、内容を面白く、そして原文に忠実訳すことは「本当に難しい!」と2人の翻訳家が語っています。日本語の面白いお話を中国語に訳すのと、面白くなくなるのが何時ものこと。ダジャレを訳すのはもっと難しい。読者にちゃんとその意味を伝えるように、翻訳家はいつも悩んでいます。」
うーん、この記事は、我々漫画翻訳家の苦労をちゃんと伝えていますね。これは嬉しいことです。世間には少しでも、我々の苦労を分からせてやりたいものですね。

※譯術語錢歹賺 業者苦笑「做口碑」(中國時報(China Times))
※翻訳したページ
翻訳のページは、余にもボロボロなので、大概な意味を訳しますね。
タイトル「専門用語を訳しても金になりません、翻訳家は「これは名誉の為にやっています」と苦笑いしながら語る」
そう、つまりこの記事は「料理漫画」の専門用語翻訳に関しての辛さ、大変さを語っています。
私の名前が出た部分はこうです。
「駅弁ひとり旅」の翻訳を担当している方郁仁は、専門用語の翻訳も難しいが、日本各地は色んな方言があるので、その地方でその食材の名前の方言を標準語に変換するのは凄く時間が掛かり、いつも手を尽くして資料を探すのが大変だと語っています。
また、漫画は娯楽の本質も持っていますので、内容を面白く、そして原文に忠実訳すことは「本当に難しい!」と2人の翻訳家が語っています。日本語の面白いお話を中国語に訳すのと、面白くなくなるのが何時ものこと。ダジャレを訳すのはもっと難しい。読者にちゃんとその意味を伝えるように、翻訳家はいつも悩んでいます。」
うーん、この記事は、我々漫画翻訳家の苦労をちゃんと伝えていますね。これは嬉しいことです。世間には少しでも、我々の苦労を分からせてやりたいものですね。
0件のコメント
コメントの投稿
0件のトラックバック
- トラックバックURL
- http://jubei.blog28.fc2.com/tb.php/1387-79e7b8e5
- この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
