十兵衛の呟きじゃあ!
出版社の翻訳である私、柳生十兵衛日々の呟きです。メインはマンガ、アニメ(主にネギま)、声優さん、ミリタリーと仕事の呟きです。なるべく毎日で更新します(汗)
Entries


中国語版ネギま!21巻が発売となりました。奇しくも、発売日は日本語版の22巻と同じく、4月17日です。
台湾の掲示板で、「同じ発売日なのに、台湾では1巻遅れて発売してるよ〜遅いな。」という意見を見ました...どうやら多くの人は単行本の製作は時間がかかるということを知らないようで、日本語版の物をあっという間に中国語版になれると思ってるようです...超能力者じゃないだから!

これが中国語版の呪文解説です。これを翻訳する時は、いつも一苦労しますが、翻訳している過程は楽しい。Maxさん曰く、「これはマニアな方しか読まないものでしょう(笑)」。でも、私はこれを読むのが好きですよ。本当に面白いですから。
10件のコメント
[C3179]
- 2008-04-19
- 編集
[C3181]
21集、22集入手。
其實和日版同一天發感覺『買起來特別高興』(意義不明?)
有種看完可以接下去繼續看的感覺。
和日版同一天發同一集??
這樣工作,會死人吧??
台灣最近也出了一本RAN的女僕戰記,看到書腰上
寫『赤松健推薦,我也想被女僕們保護。。。。』的字樣。
我笑了。XD
工作辛苦了。
其實和日版同一天發感覺『買起來特別高興』(意義不明?)
有種看完可以接下去繼續看的感覺。
和日版同一天發同一集??
這樣工作,會死人吧??
台灣最近也出了一本RAN的女僕戰記,看到書腰上
寫『赤松健推薦,我也想被女僕們保護。。。。』的字樣。
我笑了。XD
工作辛苦了。
- 2008-04-19
- 編集
[C3182]
>葵さん
是的,就如同XDさん所說的,香港發的東西也是我做的.
>XDさん
感謝幫忙回答!
>イイジマさん
能夠同一天入手,真的是會很高興.不過公司應該不是刻意安排的吧,我想(笑)
>和日版同一天發同一集??
這完全是不可能的事情啊...可是似乎就是有人搞不懂.
>書腰
日本的書腰有時候真的寫得很棒,可以說是藝術了.
是的,就如同XDさん所說的,香港發的東西也是我做的.
>XDさん
感謝幫忙回答!
>イイジマさん
能夠同一天入手,真的是會很高興.不過公司應該不是刻意安排的吧,我想(笑)
>和日版同一天發同一集??
這完全是不可能的事情啊...可是似乎就是有人搞不懂.
>書腰
日本的書腰有時候真的寫得很棒,可以說是藝術了.
- 2008-04-19
- 編集
[C3192]
>Maxさん
これをこんなに多く書けるみのるさんは本当にいつも感服してます!
Maxさんが担当したイラストコーナー、赤松先生が書いた3Dモデル解説コーナーや設定資料解説コーナーも大好きですよ!ネギまの単行本付録は読むにも翻訳するにも楽しいものです。
これをこんなに多く書けるみのるさんは本当にいつも感服してます!
Maxさんが担当したイラストコーナー、赤松先生が書いた3Dモデル解説コーナーや設定資料解説コーナーも大好きですよ!ネギまの単行本付録は読むにも翻訳するにも楽しいものです。
- 2008-04-22
- 編集
[C3194]
>Maxさん
なるほど!3D解説コーナーは山下さんによるものですか!こうしてみると、ネギま!の単行本は本編だけでなく、付録までも赤松スタジオ全体の努力の結晶と言えますね。こんな素晴らしい結晶を台湾の読者の皆さんにちゃんと伝えなきゃダメですね!
なるほど!3D解説コーナーは山下さんによるものですか!こうしてみると、ネギま!の単行本は本編だけでなく、付録までも赤松スタジオ全体の努力の結晶と言えますね。こんな素晴らしい結晶を台湾の読者の皆さんにちゃんと伝えなきゃダメですね!
- 2008-04-23
- 編集
コメントの投稿
0件のトラックバック
- トラックバックURL
- http://jubei.blog28.fc2.com/tb.php/1582-fab86bad
- この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)

えぇぇぇぇ〜〜那麼香港出售的21期是十兵衛さん翻訳的那本嗎@@??
すごいね〜〜@口@