無料ホームページ ブログ(blog)
十兵衛の呟きじゃあ! 中国語版ネギま24巻発売
十兵衛の呟きじゃあ!
出版社の翻訳である私、柳生十兵衛日々の呟きです。メインはマンガ、アニメ(主にネギま)、声優さん、ミリタリーと仕事の呟きです。なるべく毎日で更新します(汗)


プロフィール

柳生十兵衛

Author:柳生十兵衛
台湾の出版社で翻訳をやっている柳生十兵衛です。よろしく!

翻訳担当作品:魔法先生ネギま!、ネギま!?neo、ラブひな、陸上防衛隊まおちゃん、スクールランブル、トッキュー!、サクラ大戦漫画版、ナルト、アイシールド21、ワンピース、ホイッスル!、かりあげくん、げんしけん、鋼の錬金術師、アキハバラ@DEEP、駅弁ひとり旅、となグラ!、銃夢Last Order、もう、しませんから!、はじめの一歩、デトロイト・メタル・シティ、エクセルサーガ、あずまんが大王、らき☆すた、桃組戦記、日露戦争物語、迷彩君、戦空の魂、戦海の剣、さよなら絶望先生、キャプテン翼GLODEN23、アタック!!、ちゅーぶら!!、ハンマーセッション、君のいる町、CMB森羅博物館の事件目録、新約「巨人の星」花形、ダイヤのA、天のプラタナス、ドリームズ、Y十M柳生忍法帖、新鉄拳チンミ、鉄拳チンミLegents...他多数。

また、野球も大好きで、草野球チームにも加入しています。特に日本の野球が大好き。高校野球、社会人野球、プロ野球どれも好きです。因みに応援しているプロ野球球団は広島東洋カープと北海道日本ハムファイターズです。

(注意!)コメントを記入する際、必ず投稿者の名前を記入してください。名無し状態で投稿した場合、如何なる内容のコメントでも、削除させていただきます。

なかのひと



最近の記事



最近のコメント



最近のトラックバック



カテゴリー



リンク

このブログをリンクに追加する



メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:



ブログ内検索



月別アーカイブ



RSSフィード



スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


中国語版ネギま24巻発売
中国語版ネギま24巻表紙1中国語版ネギま24巻キャラ解説
中国語版(台湾版)のネギま!24巻は昨日にて発売しました。今回の24巻も、11月で発売した23巻と同じく、OAD付きの限定版は無く、通常版のみ発売。実に残念!台湾のファンもOADを見たかった人も多いようですので、台湾版はOAD付きの限定版を発売しないのは実に勿体無い!

実はOADを付いていない事の他に、残念なことが2つあります。
中国語版ネギま24巻表紙2
一つ目はこれです。皆さん、これは何なのか分かりますか?そうです。表紙ののどかが手に持っている「いどのえにっき」です。日本語版の単行本の表紙を読めば、実はこの中の文字は大半読み取る事が出来ます。当時私はこれを見たとき、「もしかしたら、台湾版は翻訳した文字を中に入れるかも?」(実際本編で出てきたときも全て翻訳し、製作をしています)と思い、急遽赤松先生にこの部分の文字の資料提供を願い、先生も快く提供してくれて、翌日はこの部分の翻訳を含めた翻訳内容を提出しました。しかし出来上がったモノを見てみると...日本語がそのまま残しています...うーん...確かに遠くから見ればハッキリと見えませんが、近づいて見てみると読み取れますね。ここはもう少し凝って欲しかったな...

もう一つ残念なのは、巻末の呪文解説に載っている「乳房」の解説です。日本語版の文面から見れば、一目にこれはパイオ・ツゥが解説しているのが分かります。この部分の言い回しだけが、アシのみのるが書いたいつもの言い回しとは違います。しかし残念なのは、これは中国語で、表現する事が出来なかった。この解説内容は、パイオ・ツゥが第一人称で話した部分があります(最後の刹那と楓に関する部分)。私もキッチリと第一人称の文面に翻訳しましたが、出来上がったモノを見てみると、編集さんはどうもそれは私のタイピングミスと認識し、勝手に第三人称表現の文面に修正しました...まぁ、編集さんは日本語が読めないし、恐らくネギま!も読んでないので、その意図的な表現は分からなかったでしょうけど、修正する前、もう一度確認に来てほしかったな...折角そこだけは違う文面になってますから...


スポンサーサイト

テーマ:魔法先生ネギま! - ジャンル:アニメ・コミック

この記事に対するコメント

この記事に対するコメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。