Entries

ついにこの時が来た、、、

ずっと前からこの時が来るのを分かっていた、、、
ついに翻訳している時、「ツンデレ」って言葉と出くわしてしまった!

今日は「ネギま」12巻カバーしたのキャラ説明を翻訳した時で、この言葉に遭遇!しかも千雨の性格を語っているので、誤魔化せません、、、中国語のホームページを検索しても、まだ「ツンデレ」を中国語に翻訳した人は居ません。一体どう翻訳すれば、一番意味が正確に伝わるのだろう、、、

散々悩んで、日本の事情も詳しいオタ友の意見を聞き、最後決定したのは、、、

外冷内熱」(ある人に対する素振りは冷たいけど、実は凄く気になる、或は好きの意味)

意味は100%正しいではないかも知れないが、これは一番近い意味の言葉だと思います、、、うん〜こう言うネット言葉を翻訳するのも難しいですね。

7件のコメント

[C103]

ツンデレは訳しづらそうですね。
はてなの解説
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%C4%A5%F3%A5%C7%A5%EC
見ても一語じゃ収まりそうに無いですし

[C105]

追記
台湾オタク用語200
http://kotonoha.main.jp/2005/05/21acg-words.html
にも無いですね。もしかしたら十兵衛さんが初めてツンデレの訳を考えるのかな?
がんばってください

[C106]

>黒猫さん
そうなんですよ...先例が無いので、凄く悩みました。今日はちょっとオタ友に聞いてみましたが、どうやら「ツンデレ」とは何かが分かる人は、日本のオタク事情が詳しい人のみのようです。

しかもこれは感情を表す言葉で、曖昧さも存在しているので、どうやって正確に訳すのかはさらに難しくなりました。友達は「欲迎還拒」(あるものを欲しいだけど、わざと拒絶するフリの意味)を翻訳しても良いではないか?と意見をくれましたが、これはちょっと違うの様な気がします、、、

>初めてツンデレの訳を考えるのかな
恐らくはそうでしょうね...これは翻訳として、避けて通れない道だと思います。
  • 2005-10-26
  • 投稿者 : 柳生十兵衛
  • URL
  • 編集

[C108]

長いレスですみません。

日本語のツンデレ自体が意味の揺らぎのある言葉

・元の意味:出合った頃はツンツン⇒話が進むとデレデレ
・変化形1:普段はツンツン、二人っきりの時は急にしおらしくなってデレデレ
・変化形2:口調と態度はツンツンしてるけど、心の中はデレデレ)

4文字じゃ訳しようが無いかも。

外冷内熱は変化形1の意味しか表してないし。
欲迎還拒は元の意味のツンツン⇒デレデレの形容にも見えるような。

そもそも赤松先生が、元の意味、変化形1、2のどれの意味で「ツンデレ」って書いてるのかいまいちハッキリしませんし。全部の意味を含んでるのかな?

[C110]

http://www013.upp.so-net.ne.jp/gon/tundere/top.html
を読んでみたんですがツンデレを4文字で表すのは派生が多すぎて難しいですね。

黒猫さんのいうようにどの意味で使っているかもわかりませんし。策としては赤松先生のHPのQ&Aで「ツンデレをどのような意味でつかっているか?」というのを質問するということくらいしか思いつきません。(浅知恵すいません)

翻訳の仕事は大変でしょうが応援してるんで頑張ってく下さい!
  • 2005-10-27
  • 投稿者 : やくろ
  • URL
  • 編集

[C111]

>黒猫さん
わざわざそこまで掘り下げてありがとうございます、うん〜いつも意味がわかる「ツンデレ」を掘り下げると、凄く意味深い言葉になりますね、、、

黒猫さんが提供している情報を見てみると、元の意味が明日菜みたいなキャラに当てはまるですが、千雨になると、変化形2になるでしょうね、、、ただ、黒猫さんのおっしゃる通り、赤松先生どの意味を捉えているのかは分かりませんね、、、或はそれほど深く考えてないかも?

>4文字じゃ訳しようが無いかも。
そうかも知れませんね。でも、できれば4文字熟語で翻訳したいですね、それが一番美しい言葉になりすので、、、でも、今の状況を見ると、結構難しいかも?

>やくろさん
そうなんでうよ、、、派生が多すぎたので、どう翻訳しても片方の意味に偏ってしまう気がします。
ここはやはり赤松先生に聞いてみるしかないかも知れませんね。
  • 2005-10-27
  • 投稿者 : 柳生十兵衛
  • URL
  • 編集

[C113]

え〜先ほど赤松先生からメールのご返事がありました。「元の意味のやつでOKです。」だそうです。これで意味が絞りましたね。
  • 2005-10-27
  • 投稿者 : 柳生十兵衛
  • URL
  • 編集

コメントの投稿

新規
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

1件のトラックバック

[T15] 外冷内熱=ツンデレ

【日本=ツンデレ、中国=外冷内熱!?】[from るぅさん]【学校で先生捕まえた】[from るぅさん]【社長のラップ(ゆめオチ!?)】[from るぅさん]【「ゲーム熱」はなぜ突然冷めるのか】[from るぅ
トラックバックURL
http://jubei.blog28.fc2.com/tb.php/59-ae1a6b05
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)

Appendix

プロフィール

柳生十兵衛

Author:柳生十兵衛
台湾の出版社で翻訳をやっている柳生十兵衛です。よろしく!
翻訳担当作品:魔法先生ネギま!、ラブひな、陸上防衛隊まおちゃん、スクールランブル、トッキュー!、サクラ大戦漫画版、ナルト、アイシールド21、ワンピース、ホイッスル!、かりあげくん、げんしけん、鋼の錬金術師、アキハバラ@DEEP、駅弁ひとり旅、となグラ!、銃夢Last Order、もう、しませんから!、はじめの一歩、デトロイト・メタル・シティ、エクセルサーガ、あずまんが大王、らき☆すた、桃組戦記、日露戦争物語、迷彩君、戦空の魂、戦海の剣...他多数。

(注意!)コメントを記入する際、必ず投稿者の名前を記入してください。名無し状態で投稿した場合、如何なる内容のコメントでも、削除させていただきます。

個人ネットラジオをやっております。毎週金曜日台北時間よる9時頃(日本時間夜10時頃)から放送します。興味ある方は聞いてみてください。ラジオのページはこちらです。
「十兵衛の呟き列車」

なかのひと

最近の記事

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

Powered By FC2ブログ

Powered By FC2ブログ
ブログやるならFC2ブログ