十兵衛の呟きじゃあ!
出版社の翻訳である私、柳生十兵衛日々の呟きです。メインはマンガ、アニメ(主にネギま)、声優さん、ミリタリーと仕事の呟きです。なるべく毎日で更新します(汗)
Entries
ついにこの時が来た、、、
ずっと前からこの時が来るのを分かっていた、、、
ついに翻訳している時、「ツンデレ」って言葉と出くわしてしまった!
今日は「ネギま」12巻カバーしたのキャラ説明を翻訳した時で、この言葉に遭遇!しかも千雨の性格を語っているので、誤魔化せません、、、中国語のホームページを検索しても、まだ「ツンデレ」を中国語に翻訳した人は居ません。一体どう翻訳すれば、一番意味が正確に伝わるのだろう、、、
散々悩んで、日本の事情も詳しいオタ友の意見を聞き、最後決定したのは、、、
「外冷内熱」(ある人に対する素振りは冷たいけど、実は凄く気になる、或は好きの意味)
意味は100%正しいではないかも知れないが、これは一番近い意味の言葉だと思います、、、うん〜こう言うネット言葉を翻訳するのも難しいですね。
ついに翻訳している時、「ツンデレ」って言葉と出くわしてしまった!
今日は「ネギま」12巻カバーしたのキャラ説明を翻訳した時で、この言葉に遭遇!しかも千雨の性格を語っているので、誤魔化せません、、、中国語のホームページを検索しても、まだ「ツンデレ」を中国語に翻訳した人は居ません。一体どう翻訳すれば、一番意味が正確に伝わるのだろう、、、
散々悩んで、日本の事情も詳しいオタ友の意見を聞き、最後決定したのは、、、
「外冷内熱」(ある人に対する素振りは冷たいけど、実は凄く気になる、或は好きの意味)
意味は100%正しいではないかも知れないが、これは一番近い意味の言葉だと思います、、、うん〜こう言うネット言葉を翻訳するのも難しいですね。
7件のコメント
[C103]
- 2005-10-26
- 編集
[C105]
追記
台湾オタク用語200
http://kotonoha.main.jp/2005/05/21acg-words.html
にも無いですね。もしかしたら十兵衛さんが初めてツンデレの訳を考えるのかな?
がんばってください
台湾オタク用語200
http://kotonoha.main.jp/2005/05/21acg-words.html
にも無いですね。もしかしたら十兵衛さんが初めてツンデレの訳を考えるのかな?
がんばってください
- 2005-10-26
- 編集
[C106]
>黒猫さん
そうなんですよ...先例が無いので、凄く悩みました。今日はちょっとオタ友に聞いてみましたが、どうやら「ツンデレ」とは何かが分かる人は、日本のオタク事情が詳しい人のみのようです。
しかもこれは感情を表す言葉で、曖昧さも存在しているので、どうやって正確に訳すのかはさらに難しくなりました。友達は「欲迎還拒」(あるものを欲しいだけど、わざと拒絶するフリの意味)を翻訳しても良いではないか?と意見をくれましたが、これはちょっと違うの様な気がします、、、
>初めてツンデレの訳を考えるのかな
恐らくはそうでしょうね...これは翻訳として、避けて通れない道だと思います。
そうなんですよ...先例が無いので、凄く悩みました。今日はちょっとオタ友に聞いてみましたが、どうやら「ツンデレ」とは何かが分かる人は、日本のオタク事情が詳しい人のみのようです。
しかもこれは感情を表す言葉で、曖昧さも存在しているので、どうやって正確に訳すのかはさらに難しくなりました。友達は「欲迎還拒」(あるものを欲しいだけど、わざと拒絶するフリの意味)を翻訳しても良いではないか?と意見をくれましたが、これはちょっと違うの様な気がします、、、
>初めてツンデレの訳を考えるのかな
恐らくはそうでしょうね...これは翻訳として、避けて通れない道だと思います。
- 2005-10-26
- 編集
[C108]
長いレスですみません。
日本語のツンデレ自体が意味の揺らぎのある言葉
・元の意味:出合った頃はツンツン⇒話が進むとデレデレ
・変化形1:普段はツンツン、二人っきりの時は急にしおらしくなってデレデレ
・変化形2:口調と態度はツンツンしてるけど、心の中はデレデレ)
4文字じゃ訳しようが無いかも。
外冷内熱は変化形1の意味しか表してないし。
欲迎還拒は元の意味のツンツン⇒デレデレの形容にも見えるような。
そもそも赤松先生が、元の意味、変化形1、2のどれの意味で「ツンデレ」って書いてるのかいまいちハッキリしませんし。全部の意味を含んでるのかな?
日本語のツンデレ自体が意味の揺らぎのある言葉
・元の意味:出合った頃はツンツン⇒話が進むとデレデレ
・変化形1:普段はツンツン、二人っきりの時は急にしおらしくなってデレデレ
・変化形2:口調と態度はツンツンしてるけど、心の中はデレデレ)
4文字じゃ訳しようが無いかも。
外冷内熱は変化形1の意味しか表してないし。
欲迎還拒は元の意味のツンツン⇒デレデレの形容にも見えるような。
そもそも赤松先生が、元の意味、変化形1、2のどれの意味で「ツンデレ」って書いてるのかいまいちハッキリしませんし。全部の意味を含んでるのかな?
- 2005-10-27
- 編集
[C110]
http://www013.upp.so-net.ne.jp/gon/tundere/top.html
を読んでみたんですがツンデレを4文字で表すのは派生が多すぎて難しいですね。
黒猫さんのいうようにどの意味で使っているかもわかりませんし。策としては赤松先生のHPのQ&Aで「ツンデレをどのような意味でつかっているか?」というのを質問するということくらいしか思いつきません。(浅知恵すいません)
翻訳の仕事は大変でしょうが応援してるんで頑張ってく下さい!
を読んでみたんですがツンデレを4文字で表すのは派生が多すぎて難しいですね。
黒猫さんのいうようにどの意味で使っているかもわかりませんし。策としては赤松先生のHPのQ&Aで「ツンデレをどのような意味でつかっているか?」というのを質問するということくらいしか思いつきません。(浅知恵すいません)
翻訳の仕事は大変でしょうが応援してるんで頑張ってく下さい!
- 2005-10-27
- 編集
[C111]
>黒猫さん
わざわざそこまで掘り下げてありがとうございます、うん〜いつも意味がわかる「ツンデレ」を掘り下げると、凄く意味深い言葉になりますね、、、
黒猫さんが提供している情報を見てみると、元の意味が明日菜みたいなキャラに当てはまるですが、千雨になると、変化形2になるでしょうね、、、ただ、黒猫さんのおっしゃる通り、赤松先生どの意味を捉えているのかは分かりませんね、、、或はそれほど深く考えてないかも?
>4文字じゃ訳しようが無いかも。
そうかも知れませんね。でも、できれば4文字熟語で翻訳したいですね、それが一番美しい言葉になりすので、、、でも、今の状況を見ると、結構難しいかも?
>やくろさん
そうなんでうよ、、、派生が多すぎたので、どう翻訳しても片方の意味に偏ってしまう気がします。
ここはやはり赤松先生に聞いてみるしかないかも知れませんね。
わざわざそこまで掘り下げてありがとうございます、うん〜いつも意味がわかる「ツンデレ」を掘り下げると、凄く意味深い言葉になりますね、、、
黒猫さんが提供している情報を見てみると、元の意味が明日菜みたいなキャラに当てはまるですが、千雨になると、変化形2になるでしょうね、、、ただ、黒猫さんのおっしゃる通り、赤松先生どの意味を捉えているのかは分かりませんね、、、或はそれほど深く考えてないかも?
>4文字じゃ訳しようが無いかも。
そうかも知れませんね。でも、できれば4文字熟語で翻訳したいですね、それが一番美しい言葉になりすので、、、でも、今の状況を見ると、結構難しいかも?
>やくろさん
そうなんでうよ、、、派生が多すぎたので、どう翻訳しても片方の意味に偏ってしまう気がします。
ここはやはり赤松先生に聞いてみるしかないかも知れませんね。
- 2005-10-27
- 編集
コメントの投稿
1件のトラックバック
[T15] 外冷内熱=ツンデレ
【日本=ツンデレ、中国=外冷内熱!?】[from るぅさん]【学校で先生捕まえた】[from るぅさん]【社長のラップ(ゆめオチ!?)】[from るぅさん]【「ゲーム熱」はなぜ突然冷めるのか】[from るぅ
- 2005-10-29
- 発信元 : 秋桜の咲く頃に
- トラックバックURL
- http://jubei.blog28.fc2.com/tb.php/59-ae1a6b05
- この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)

はてなの解説
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%C4%A5%F3%A5%C7%A5%EC
見ても一語じゃ収まりそうに無いですし