無料ホームページ ブログ(blog)
十兵衛の呟きじゃあ! ついにこの時が来た、、、
十兵衛の呟きじゃあ!
出版社の翻訳である私、柳生十兵衛日々の呟きです。メインはマンガ、アニメ(主にネギま)、声優さん、ミリタリーと仕事の呟きです。なるべく毎日で更新します(汗)


プロフィール

柳生十兵衛

Author:柳生十兵衛
台湾の出版社で翻訳をやっている柳生十兵衛です。よろしく!

翻訳担当作品:魔法先生ネギま!、ネギま!?neo、ラブひな、陸上防衛隊まおちゃん、スクールランブル、トッキュー!、サクラ大戦漫画版、ナルト、アイシールド21、ワンピース、ホイッスル!、かりあげくん、げんしけん、鋼の錬金術師、アキハバラ@DEEP、駅弁ひとり旅、となグラ!、銃夢Last Order、もう、しませんから!、はじめの一歩、デトロイト・メタル・シティ、エクセルサーガ、あずまんが大王、らき☆すた、桃組戦記、日露戦争物語、迷彩君、戦空の魂、戦海の剣、さよなら絶望先生、キャプテン翼GLODEN23、アタック!!、ちゅーぶら!!、ハンマーセッション、君のいる町、CMB森羅博物館の事件目録、新約「巨人の星」花形、ダイヤのA、天のプラタナス、ドリームズ、Y十M柳生忍法帖、新鉄拳チンミ、鉄拳チンミLegents...他多数。

また、野球も大好きで、草野球チームにも加入しています。特に日本の野球が大好き。高校野球、社会人野球、プロ野球どれも好きです。因みに応援しているプロ野球球団は広島東洋カープと北海道日本ハムファイターズです。

(注意!)コメントを記入する際、必ず投稿者の名前を記入してください。名無し状態で投稿した場合、如何なる内容のコメントでも、削除させていただきます。

なかのひと



最近の記事



最近のコメント



最近のトラックバック



カテゴリー



リンク

このブログをリンクに追加する



メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:



ブログ内検索



月別アーカイブ



RSSフィード



スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


ついにこの時が来た、、、
ずっと前からこの時が来るのを分かっていた、、、
ついに翻訳している時、「ツンデレ」って言葉と出くわしてしまった!

今日は「ネギま」12巻カバーしたのキャラ説明を翻訳した時で、この言葉に遭遇!しかも千雨の性格を語っているので、誤魔化せません、、、中国語のホームページを検索しても、まだ「ツンデレ」を中国語に翻訳した人は居ません。一体どう翻訳すれば、一番意味が正確に伝わるのだろう、、、

散々悩んで、日本の事情も詳しいオタ友の意見を聞き、最後決定したのは、、、

外冷内熱」(ある人に対する素振りは冷たいけど、実は凄く気になる、或は好きの意味)

意味は100%正しいではないかも知れないが、これは一番近い意味の言葉だと思います、、、うん~こう言うネット言葉を翻訳するのも難しいですね。
スポンサーサイト


この記事に対するコメント

ツンデレは訳しづらそうですね。
はてなの解説
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%C4%A5%F3%A5%C7%A5%EC
見ても一語じゃ収まりそうに無いですし

【2005/10/26 19:47】 URL | 黒猫 #- [ 編集]


追記
台湾オタク用語200
http://kotonoha.main.jp/2005/05/21acg-words.html
にも無いですね。もしかしたら十兵衛さんが初めてツンデレの訳を考えるのかな?
がんばってください

【2005/10/26 22:18】 URL | 黒猫 #- [ 編集]


>黒猫さん
そうなんですよ...先例が無いので、凄く悩みました。今日はちょっとオタ友に聞いてみましたが、どうやら「ツンデレ」とは何かが分かる人は、日本のオタク事情が詳しい人のみのようです。

しかもこれは感情を表す言葉で、曖昧さも存在しているので、どうやって正確に訳すのかはさらに難しくなりました。友達は「欲迎還拒」(あるものを欲しいだけど、わざと拒絶するフリの意味)を翻訳しても良いではないか?と意見をくれましたが、これはちょっと違うの様な気がします、、、

>初めてツンデレの訳を考えるのかな
恐らくはそうでしょうね...これは翻訳として、避けて通れない道だと思います。

【2005/10/26 22:59】 URL | 柳生十兵衛 #HfMzn2gY [ 編集]


長いレスですみません。

日本語のツンデレ自体が意味の揺らぎのある言葉

・元の意味:出合った頃はツンツン⇒話が進むとデレデレ
・変化形1:普段はツンツン、二人っきりの時は急にしおらしくなってデレデレ
・変化形2:口調と態度はツンツンしてるけど、心の中はデレデレ)

4文字じゃ訳しようが無いかも。

外冷内熱は変化形1の意味しか表してないし。
欲迎還拒は元の意味のツンツン⇒デレデレの形容にも見えるような。

そもそも赤松先生が、元の意味、変化形1、2のどれの意味で「ツンデレ」って書いてるのかいまいちハッキリしませんし。全部の意味を含んでるのかな?

【2005/10/27 02:56】 URL | 黒猫 #- [ 編集]


http://www013.upp.so-net.ne.jp/gon/tundere/top.html
を読んでみたんですがツンデレを4文字で表すのは派生が多すぎて難しいですね。

黒猫さんのいうようにどの意味で使っているかもわかりませんし。策としては赤松先生のHPのQ&Aで「ツンデレをどのような意味でつかっているか?」というのを質問するということくらいしか思いつきません。(浅知恵すいません)

翻訳の仕事は大変でしょうが応援してるんで頑張ってく下さい!

【2005/10/27 03:45】 URL | やくろ #1xOaOUpI [ 編集]


>黒猫さん
わざわざそこまで掘り下げてありがとうございます、うん~いつも意味がわかる「ツンデレ」を掘り下げると、凄く意味深い言葉になりますね、、、

黒猫さんが提供している情報を見てみると、元の意味が明日菜みたいなキャラに当てはまるですが、千雨になると、変化形2になるでしょうね、、、ただ、黒猫さんのおっしゃる通り、赤松先生どの意味を捉えているのかは分かりませんね、、、或はそれほど深く考えてないかも?

>4文字じゃ訳しようが無いかも。
そうかも知れませんね。でも、できれば4文字熟語で翻訳したいですね、それが一番美しい言葉になりすので、、、でも、今の状況を見ると、結構難しいかも?

>やくろさん
そうなんでうよ、、、派生が多すぎたので、どう翻訳しても片方の意味に偏ってしまう気がします。
ここはやはり赤松先生に聞いてみるしかないかも知れませんね。

【2005/10/27 10:02】 URL | 柳生十兵衛 #HfMzn2gY [ 編集]


え~先ほど赤松先生からメールのご返事がありました。「元の意味のやつでOKです。」だそうです。これで意味が絞りましたね。

【2005/10/27 12:02】 URL | 柳生十兵衛 #HfMzn2gY [ 編集]



この記事に対するコメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック

外冷内熱=ツンデレ

【日本=ツンデレ、中国=外冷内熱!?】[from るぅさん]【学校で先生捕まえた】[from るぅさん]【社長のラップ(ゆめオチ!?)】[from るぅさん]【「ゲーム熱」はなぜ突然冷めるのか】[from るぅ
秋桜の咲く頃に【2005/10/29 02:56】






上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。