十兵衛の呟きじゃあ!
出版社の翻訳である私、柳生十兵衛日々の呟きです。メインはマンガ、アニメ(主にネギま)、声優さん、ミリタリーと仕事の呟きです。なるべく毎日で更新します(汗)
Entries
ツンデレの翻訳
散々悩んでいたツンデレの翻訳は最終決定案が決定しました。
黒猫さんから提供した情報によりますと、現在「ツンデレ」の意味は大まかに
・元の意味:出合った頃はツンツン⇒話が進むとデレデレ
・変化形1:普段はツンツン、二人っきりの時は急にしおらしくなってデレデレ
・変化形2:口調と態度はツンツンしてるけど、心の中はデレデレ
分かれます。
そして、メールで赤松先生に問い合わせた所、先生が使った「ツンデレ」の意味は「元の意味のやつでOKです」だそうです。
以上のことを踏まえて、もし4文字熟語を翻訳すれば、意味は必ず偏ってしまうので、もはや4文字熟語に翻訳するのは無理の様、やはり記述式の言葉に翻訳するしかありません。そして最終は「本来態度很冷淡、後来卻喜歓上對方」(元々の態度は冷たいが、段々相手を好きになるの意味)に翻訳することを決定しました。
今回はいい経験をさせていただきました。この場を借りて、協力して下さいました黒猫さん、やくろさんと赤松先生に感謝します。
黒猫さんから提供した情報によりますと、現在「ツンデレ」の意味は大まかに
・元の意味:出合った頃はツンツン⇒話が進むとデレデレ
・変化形1:普段はツンツン、二人っきりの時は急にしおらしくなってデレデレ
・変化形2:口調と態度はツンツンしてるけど、心の中はデレデレ
分かれます。
そして、メールで赤松先生に問い合わせた所、先生が使った「ツンデレ」の意味は「元の意味のやつでOKです」だそうです。
以上のことを踏まえて、もし4文字熟語を翻訳すれば、意味は必ず偏ってしまうので、もはや4文字熟語に翻訳するのは無理の様、やはり記述式の言葉に翻訳するしかありません。そして最終は「本来態度很冷淡、後来卻喜歓上對方」(元々の態度は冷たいが、段々相手を好きになるの意味)に翻訳することを決定しました。
今回はいい経験をさせていただきました。この場を借りて、協力して下さいました黒猫さん、やくろさんと赤松先生に感謝します。
5件のコメント
[C114]
- 2005-10-27
- 編集
[C115]
そのツンデレだということは、今後の千雨はさらにネギが好きになっていく可能性もあるんですね。
赤松先生は「最後まで維持を張れ」とか書いてるけど、これからドンドンネギにひかれていく気が。しかもおそらく片思いのまま!?
がんばれ千雨!
赤松先生は「最後まで維持を張れ」とか書いてるけど、これからドンドンネギにひかれていく気が。しかもおそらく片思いのまま!?
がんばれ千雨!
- 2005-10-27
- 編集
[C116]
>りんかいるさん
貴重のご意見、ありがとうございます。ただ、こちらの読者がりんかいるさんがおっしゃた「錯熱冷」をぱっと見た時、「?」と思うはずですね。読者を考えると出来れば誰でも分かる言葉にしたいですね。
「ツンデレ」はこれからもっと出てくるはずですね。だから今回の翻訳はちょっと責任重大かも?
>黒猫さん
赤松先生の解釈をみると、薄々とそんな可能性が出てきましたね。
>おそらく片思いのまま!?
うん〜第二の夕映みたいですね〜
貴重のご意見、ありがとうございます。ただ、こちらの読者がりんかいるさんがおっしゃた「錯熱冷」をぱっと見た時、「?」と思うはずですね。読者を考えると出来れば誰でも分かる言葉にしたいですね。
「ツンデレ」はこれからもっと出てくるはずですね。だから今回の翻訳はちょっと責任重大かも?
>黒猫さん
赤松先生の解釈をみると、薄々とそんな可能性が出てきましたね。
>おそらく片思いのまま!?
うん〜第二の夕映みたいですね〜
- 2005-10-27
- 編集
[C119]
遂ににツンデレの訳完成しましたか!
何々……す、すいません読み仮名を、読み仮名を振ってはいただけないでしょうか?
全く、バカですいませんm(_ _)m
次のむずかししワードは一体何でしょうね?実はちょっと楽しみだったりw
千雨は好きなキャラのうちの1人ですし俺も頑張って欲しいです♪そして夕映も大好きな俺。このタイプに弱いのかもしれませんw
何々……す、すいません読み仮名を、読み仮名を振ってはいただけないでしょうか?
全く、バカですいませんm(_ _)m
次のむずかししワードは一体何でしょうね?
千雨は好きなキャラのうちの1人ですし俺も頑張って欲しいです♪そして夕映も大好きな俺。このタイプに弱いのかもしれませんw
- 2005-10-28
- 編集
[C121]
ツンデレの翻訳は決定したのですが、ちょっと決定案を送り出した時期が遅れたようで、この前使った「外冷内熱」はそのまま使われる可能性があるそうです。
>やくろさん
読み仮名はこうです。
「べん らい たい どぅ へん れん だん、ほう らい ちぇ し ふぁん しゃん とおい ふぁん」
>次のむずかししワードは一体何でしょうね?
予測不能ですね〜恐らくはまた赤松作品と関係あるかも?
>やくろさん
読み仮名はこうです。
「べん らい たい どぅ へん れん だん、ほう らい ちぇ し ふぁん しゃん とおい ふぁん」
>次のむずかししワードは一体何でしょうね?
予測不能ですね〜恐らくはまた赤松作品と関係あるかも?
- 2005-10-28
- 編集
コメントの投稿
3件のトラックバック
[T16] [雑文]ツンデレを中国語に訳してみよう
本来態度很冷淡、後来卻喜歓上對方新しい言葉を翻訳するのは大変だにゃー。 クーデレとか武士デレも訳して。
- 2005-10-29
- 発信元 : 深夜の馬鹿話
[T23] 門脇ボイスで「お兄ちゃん」
[雑 記]色々と届いてアニメバトン昨日発売されたFate/stay nightのプロローグDVD。ネギま!声優はイリヤスフィール・フォン・アインツルベン役の門脇さんだけで、しかもプロローグ映
- 2005-11-24
- 発信元 : マンガ☆ライフ
- トラックバックURL
- http://jubei.blog28.fc2.com/tb.php/63-9c0351aa
- この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)

私は日本語の語感を残して、「錯熱冷」(北京語の発音はcunreliangだったはず)がいいんじゃないかと思ったのですが、3文字熟語なうえ、意味も発音も微妙ですね(^^;)
これからも「ツンデレ」の単語は各作品に出てくるかもしれませんし、いい機会ですから、呼び名を付けて流行させてみるのはいかがでしょう?