十兵衛の呟きじゃあ!
出版社の翻訳である私、柳生十兵衛日々の呟きです。メインはマンガ、アニメ(主にネギま)、声優さん、ミリタリーと仕事の呟きです。なるべく毎日で更新します(汗)
Entries
会場が
混んできた。仕事や学校が終わった人達が集まって来た様だ。でも相変わらず私の仕事は無い。暇だ、、、眠い、、、さっき立ったままで居眠りした。神田さんのラジオ間もなくはじまる、生中継見たいなぁ、、、...
搬入に行きました
今日で春節連休が終わりました。そして今日は6年前、赤松先生もゲストとして参加した「台北国際ブックフェアー」の搬入日です(展覧期間は13日から18日)。しかし...今日の搬入はやっぱり例年通り、大量な本が倉庫から運び込まれ、ブース内の大量な本棚に並ぶことに時間を費やしていました。また今年も無駄な人力や時間を大量的に使いました(去年の漫画博覧会の搬入記事に参照)。去年漫画博覧会が終わったあと、上層部は各部門に...
百人一首の翻訳方法、決定!
2週間ぐらい散々考え、悩みした結果、百人一首の翻訳方法を決めました。最後決定した方法は、口語化の翻訳をとらず、詩っぽい文字を使い、漢詩っぽいやり方をとりました。そして格式は五言絶句っぽいにすることです。しかし、流石に正式な漢詩みたいに、音調まで考慮する余裕が無いので、ハッキリ言って「五言絶句漢詩もとぎ」みたいなものにしてみました。パッと見た感じは変かも知れませんが、少なくとも古文の詩っぽい見たいな...
流石は百人一首!無類の強敵!
この前の記事で、今回は百人一首(つまり和歌)の翻訳を挑戦することになったと皆さんに伝えました。そして昨日、一日奮戦した結果、この敵は無類の強敵であったと身をもって知りました。自分で翻訳を挑戦してみたところ、文字数、文意ともボロボロになってしまい、詩の形さえ保てなくなってしまった...これは流石にまずいので、すぐ参考資料あるかどうかをググって見たところ、現時点台湾では、2冊百人一首を完全に中国語訳した本...
今度の挑戦はこれ!
まだ年明けたばかりですが、早速新しい挑戦が来ました!今度挑戦するのは日本伝統の文化「百人一首」をテーマとした漫画「かるた」です。テーマは「百人一首」ですから、自ずと古い和歌と日本語がバンバン出てきます。しかも和歌は音数も規則があるので、これを中国語に100%翻訳するのは確かに難しいですね。全く違う2つの言葉を翻訳する時は、元々文字数も変動しますので。どうやって和歌の音数規則を沿って翻訳するのは、ちゃん...
魔法先生ネギま!野外音楽祭 vol.1〜バカレンジャー参上!〜レポート完成
年末からのバタバタが一段落したので、早速まだ編集部に提出してない野外音楽祭vol.1のレポートを書きました。今回のイベントは小規模的だったので、文字数も学外ライブの半分よりちょっと多い程度で抑えることが出来ました。でも、これまでにないイベント形式だったので、濃いレポートに仕上げたと思います。また、舞台と客席が近いせいもあり、カメラマンさんが撮った写真は綺麗なアップの写真が多かったですね。これは大変助か...
麻帆良学園学外ライブレポート完成
この時間、東京の皆さんは大(人の)麻帆良祭の真っ只中ですね。私も昨日で、ネギまのイベントの思い出を満喫しましたよ!...仕事で。...
オタクが分かる言葉≠皆が分かる言葉
ちょっと時間が出来たので、今日仕事の時で思ったことに付いて書こうと思います。今日ネギま!の197時間目の時、台湾のオタクの間に使っている言葉に付いて、ちょっと考えてみた。今回の197時間目では、「看板娘」と言う言葉が出てきました、この言葉をどう翻訳するかに付いて、ちょっと考えてみた。台湾のオタクは、殆ど日本のアニメ、漫画やゲームを接触します。しかも頻繁に接触します。なので、日本のアニメ、漫画やゲームで出...
ネド1号作戦発令
ネド1号作戦発令セリ、作戦ニ参加スル部隊ハ直チニ準備サレタシ。作戦参加部隊ハ11月26日ニテ駐屯地ヨリ出発シ、11月27日ト12日1日ニテ目標ヲ攻撃シ、12月2日ニテ駐屯地ニ帰還スル予定ナリ。...
